亚洲天堂精品在线-免费人成视频在线看片-精品国精品国产久自在-免费人成在线看

  • <abbr id="gqo24"></abbr>
  • <dl id="gqo24"></dl>
    <code id="gqo24"></code>
  • 
    

  • 當(dāng)前位置: 希尼爾首頁(yè) > > 譯海拾貝 > 翻譯知識(shí)



     常用十大翻譯技巧之六:倒置法

    青島希尼爾翻譯咨詢有限公司(pgxlimited.com)整理發(fā)布  2015-9-19


    6. 倒置法:在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句安排符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。

    如:

    (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

    此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)

    (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

    我堅(jiān)信,英國(guó)依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國(guó)人民利益的。(部分倒置)

    (3)改革開放以來,中國(guó)發(fā)生了巨大的變化。

    Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

      

    翻譯學(xué)習(xí)、翻譯知識(shí)